« [jp] やっと取り掛かれた~ | トップページ | [jp] 翻訳埋め込み作業 »

[jp] キャラごとに変える

昨日から取り掛かった「さようならUR」の英語字幕翻訳ですが、今日の午後早い時間に無事最後まで終えることが出来ました。

翻訳を終えたあと、今度はエクセルシートにコメントを書き込んでいきました。ネイティブチェックをしてもらう際に、「ここはこういうつもりで翻訳したけど、この単語は適切か?」とか、「この人はとても官僚的に応対して、話方は丁寧だけど、言っていることはすべてナンセンス」、「これは大臣の記者会見で、フォーマルに話しています。原稿を棒読みしている感じ」とか、そういうことを書いていきました。

こういうコメントは翻訳チェックをしてもらう際に、ずいぶん役に立つのでは?と思います。だって、日本語でも「家族での会話」、「先生が生徒を叱るように話している」、「ニュースキャスターが原稿を読んでいる」、「公の場での会議」etc、たとえ同じ内容を話しているのだとしても、それぞれの場面で離し方や使う単語は全く異なってきますよね? そういうのを演出することで、外国の話でもそれとなく雰囲気が伝わるのではないかと思います。(でも、翻訳チェックをしてくれる人のセンスにもよります。単にネイティブというだけではダメです)

そのコメント書きを結構丁寧にやっていたら1時間ぐらいかかってしまいました。でも、無事に終わったので、明日からは映像に翻訳を埋め込んでいきます。あくまでもネイティブチェック用なので、字幕のタイミングをきっちりとは合わせず、ざっくりと入れていくので、この作業にはそんなに時間をかけないでやりたいです。

|

« [jp] やっと取り掛かれた~ | トップページ | [jp] 翻訳埋め込み作業 »

新作制作状況」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« [jp] やっと取り掛かれた~ | トップページ | [jp] 翻訳埋め込み作業 »